「西方的沒落」一書字小,但還是很有耐心地看到第三章,雖然對於史賓格勒的一些觀點並不是很贊同,卻還是會繼續讀下去的(若果在年輕時,恐怕就丟到一旁了)。
不過,還是會把這本書暫時丟到一旁,因為在閱讀中似乎感受到史賓格勒對歌德的推崇(但或許是史氏的民族情懷作祟吧),才想到書架中有一本桂冠出的「浮士德」,早些年曾粗略地看過一遍,當時或許有些感受,卻也忘光了,因此藉此機會再拿出來重看一遍,等看完後再來繼續閱讀這本「西方的沒落」。
先看完桂冠世界文學名著總策劃吳潛誠的介紹及董崇選的導讀,才進入「劇前三部曲」的「獻詞」馬上就感受良深,不時摘下眼鏡,閉上眼睛冥想,久久不能自已。
……………………..
我目前所擁有的,似乎遙不可及;
而久已消失的,却似如真實不滅。
………………………
或許是馬齒沒有徒長吧!早些年看,可能第一次接觸就被情節所吸引,因此沒有特別注意到翻譯過來的遣詞用句,現在再看,總有股說不出來的感覺,怪怪的,所以就上網找找看有沒有英文的原文可看(德文是不可能的)。在這裡找到了英文原文。所以把上段的英文也附上:
…………………………
What I possess, as if far off I’m seeing,
And what has vanished, now comes into being.
…………………………
看著,想著,心裡浮現出一首Glen Campbell所唱的Yesterday When I Was Young這首歌(等晚一點再把這首歌放到別處後再給個連結,因為wordpress不給上傳mp3,但還是有偷吃步,在這裡先把它改成.jpg,可以按右鍵下載後再將副檔名改回.mp3即可),找一下它的歌詞:
Yesterday, when I was young,
The taste of life was sweet, as rain upon my tongue,
I teased at life, as if it were a foolish game,
The way the evening breeze may tease a candle flameThe thousand dreams I dreamed, the splendid things I planned,
I always built, alas, on weak and shifting sand,
I lived by night, and shunned the naked light of day,
And only now, I see, how the years ran awayYesterday, when I was young,
So many happy songs were waiting to be sung,
So many wild pleasures lay in store for me,
And so much pain, my dazzled eyes refused to seeI ran so fast that time, and youth at last ran out,
I never stopped to think, what life, was all about,
And every conversation, I can now recall,
Concerned itself with me, and nothing else at allYesterday, the moon was blue,
And every crazy day, brought something new to do,
I used my magic age, as if it were a wand,
And never saw the worst, and the emptiness beyondThe game of love I played, with arrogance and pride,
And every flame I lit, too quickly, quickly died,
The friends I made, all seemed somehow to drift away,
And only I am left, on stage to end the playThere are so many songs in me, that won’t be sung,
I feel the bitter taste, of tears upon my tongue,
The time has come for me to pay,
For yesterday, when I was young
那久已消失的,一幕幕在眼前浮現。
